moonrise

Last post Apr 17, 2009, 18:34 by BugaDivino. 3 replies.

Sort Posts: Previous Next
  •  Apr 17, 2009, 10:01 2065

    moonrise

    The song Moonrise,which language is Nitin singing in? and where may I find the translation Please.
  •  Apr 17, 2009, 14:32 2067 in reply to 2065

    Re: moonrise

    ........Nitin?.......Sing?...........NITIN???? SING????  Oh heavens no, that's not Nitin. Yep, yep, he's brilliant and all that but, sing?  Hands up all those of us who have heard Nitin sing....... No one? Well, there you go, misswadee.  That heart-trembling, knee-buckling (but not in the pig-with-a-stick-at-a-demo sense of knee-buckling, I might add) voice belongs Cheb Mami () the, sorry, THE Algerian Rai singer. I've always assumed that it's Arabic. Actually, you should hear the Joe Clausell remix on the "All Mixed Up" compilation!  What with Mami's plaintive vocals (Phoar!),  Tina's very, very sultry voice and those hip-rolling rhythms.........excuse me........................
    Meanwhile, in London this Saturday.... http://www.progressivelondon.org.uk/conference/progressive-london-conference-2010.html
  •  Apr 17, 2009, 17:42 2068 in reply to 2067

    Re: moonrise

    Buga is probably right in saying that Cheb Mami is singing in Arabic, since he is an Arabic speaker and I think I recognised the word "wahad" which means "one". Tina Grace is singing in Portuguese.  One of the collaborators writing the song has a Portuguese name (can't quite make it out because I've left my reading glasses downstairs and the print on CD covers is very small).

    I found the Portuguese words on a lyrics site:-

    Nao fique triste

    quando eu me apagar

    vais partir da vida escura

    veja a lua

    veja a lua subindo

    tomando o seu lugar

    ondas de tristeza

    para apre..

    para apreciar

    e assim um dia,

    uma novela de paz

    uma tempestade que trata as dores

    nao despede um futuro

    que ainda pode ser

    os olhos no escuro

    ainda podem

    I tried running the words through Babel fish,  but they didn't make much sense,  FWIW here is the translation:-

    It is not sad when to erase me to I you go to leave of the dark life it sees the moon it sees the moon going up taking its place sadness waves for apre. to appreciate e thus one day, a peace novel a storm that treats pains it does not fire a future that still it can be the eyes in the dark one still they can

    Is there a Portuguese speaker on the site who can come up with a better rendition? Or Arabic speakers who could translate the Arabic lyrics?

    Rosemary





     





     

     


    "We are all dependent on one another's gifts, to the extent that if someone else is damaged or frustrated, offended or oppressed, everyone suffers, everyone's humanity is diminished." ++ Rowan Williams
  •  Apr 17, 2009, 18:34 2070 in reply to 2068

    Re: moonrise

    ......or anyone who can make sense out of Babelfish translations perhaps.....
    Meanwhile, in London this Saturday.... http://www.progressivelondon.org.uk/conference/progressive-london-conference-2010.html
View as RSS news feed in XML